Pero no me gusta el significado. Hacer añicos.
Quiero asumir que es verdad, que cuando alguien dice “estoy por ti” y eso implica la parte económica, no hay que rasgarse las vestiduras y asumirse un parásito; entiendo que estar con alguien es cuidar de esa persona y el que tiene el “kit” de primeros auxilios más grande es quien se encarga: al menos por un tiempo.
Pero no me gusta.
Siento que estoy “shattering” sueños, planes, carreras… que egoístamente aparto a la persona de lo que podría hacer y ser, aunque le tome más tiempo, que le obligo a atarse a un trabajo, a un estilo de vida, a una responsabilidad. Y eso, la verdad, me da tanta tristeza que siento que it’s shattering mi fortaleza.

I really don’t want to shatter your dreams, quisiera que tu vida solo fuera, que no tuvieras que cambiarle el caudal al río, que pudieras hacer una o dos locuras. I really wish that you could pursue whatever it is that your heart desires, no lo que necesita nuestro bolsillo.
En fin. Shatter, como podría decir arrebatar. Lo siento.
Ilustración: Kari Von Tine