Ya no entiendo los significados de algunas palabras. Se me enredan en el cerebro porque desde hace casi tres semanas tengo que asumirlas como otras cosas:
-La portabilidad dejó de ser una característica relacionada con la facilidad y el movimiento, ahora es un término mercenario para explicar que malo=malo, pero se escoge otro pensando que es mejor.
-Migrar por migrar, ya no tiene nada que ver con países y regiones, solo se trata de un cobro mínimo al mes –que fácilmente será el máximo si les es posible-.
-Alta nueva, anexo, sim, prepago, pack, stock: estoy hasta las pestañas de las palabrejas que se me antojan chiclosas y vacías. Suenan iguales, retumban: bla bla bla bla y bla.
Tengo alergia a las *naranjas*... a este paso será a TODOS los cítricos y a la ropa negra (el uniforme).
I want out.
Ps. Glosario: portabilidad en empresas de móviles significa que se pasa de una compañía de teléfono a otra; migración cuando se tiene un teléfono de recarga y se pasa a un contrato con un consumo mínimo y las demás… dan igual, palabras, palabras.
Cambio de chip, cambio de vocabulario.
ResponderEliminarFANMA: cambio de estado laboral!
ResponderEliminarHUMO: ya estaba en ese camino, así que huí por la izquierda!
Ya vi lo del beta en otro comment. Beta es un poco raro, yo me pasé pero terminé usando cosas del viejo, como la programación html. Estamos viejas, eso es! Un beso.