Me gusta la resonancia de la palabra “shatter”, suena casi onomatopéyica, como si se hiciera una bola con una hoja de papel. Hay un acto de destrucción, de reducir y deformar el objeto inicial.
Pero no me gusta el significado. Hacer añicos.
Quiero asumir que es verdad, que cuando alguien dice “estoy por ti” y eso implica la parte económica, no hay que rasgarse las vestiduras y asumirse un parásito; entiendo que estar con alguien es cuidar de esa persona y el que tiene el “kit” de primeros auxilios más grande es quien se encarga: al menos por un tiempo.
Pero no me gusta.
Siento que estoy “shattering” sueños, planes, carreras… que egoístamente aparto a la persona de lo que podría hacer y ser, aunque le tome más tiempo, que le obligo a atarse a un trabajo, a un estilo de vida, a una responsabilidad. Y eso, la verdad, me da tanta tristeza que siento que it’s shattering mi fortaleza.
I really don’t want to shatter your dreams, quisiera que tu vida solo fuera, que no tuvieras que cambiarle el caudal al río, que pudieras hacer una o dos locuras. I really wish that you could pursue whatever it is that your heart desires, no lo que necesita nuestro bolsillo.
En fin. Shatter, como podría decir arrebatar. Lo siento.
Ilustración: Kari Von Tine
Conozco el sentimiento Denise, pero la verdad no sé en cuales zapatos (talvez en los dos en algun momento o talvez ya no recuerdo). Lo que te puedo decir y asegurar es que cuando se hace, así como vos lo estás describiendo, se hace con mucho amor y, aunque las cosas tomen un poco más de tiempo para darse, todo sale bien al final, sin shatterings incluidos.
ResponderEliminarUn abrazo.
A veces pasa. A mi me está pasando parecido. Fatal..pero tiene que pasar.
ResponderEliminarGracias por los abrazos y los comentarios, Flo y Julia. Abrazos de vuelta...
ResponderEliminartarde como el conejo del cuento... pero comparto con vos la onomatopeya del bujjujuju, el abrazo y la necesidad de aprender a ser pacientes, a aceptar que hay cosas que por el momento son...
ResponderEliminar