miércoles, junio 13, 2007

Cuando se me sale la ticada



Para empezar, los costarricenses ya desde el gentilicio estamos inventando. Nos hacemos llamar “ticos” o “ticas”. Yo, como buena tica, hago uso de todas esas variantes léxicas que asumimos normales, pero que cuando se trata de comunicarse en otro país pueden causar muchas confusiones.

Veamos algunos ejemplos, de los que más gracia me hacen.

1. hasta: preposición que según la RAE denota el término de tiempo, lugares, acciones o cantidades.
En Costa Rica lo usamos a veces al contrario, decimos “abren hasta las 6”. Queremos decir que estará abierto a partir de las 6, cuando estrictamente hablando la frase dice “cierran a las 6” Con esto me enredo un montón, a veces me rindo y lo digo como sea.

2. “de hoy en ocho días” o “di’oy en ocho”. Decimos esto para hablar de una semana… en realidad son siete días, ¡cuéntenlos! ¡No sé de dónde sacamos ese invento!

3. ahora: según el diccionario es a esta hora, en este momento, en el tiempo actual o presente.
En Costa Rica esto de “ahora” tiene las variantes más sabrosonas del mundo. Decimos “ahora después” para marcar un buen ratote, “ahora” para decir “en un rato mediano”, “ahorita” es un ratito corto, “ahoritita” es ya casi y y “ya” es ya. A menos de que sea “ya casi”, en cuyo caso es mejor que quien espera, se siente.

4. al propio: adrede. Yo digo “esa lo hizo al propio” y siempre saco sonrisas, se entiende lo que quiero decir, pero queda como muy colorida la frase.

5. chinear/ chineado/ chineazón: mimar, cuidar con cariño, mimado, actitud de mimado. Esta fue de las primeras que se aprendió Fernando, no le quedaba de otra porque yo soy una gran chineada.

6. por dicha: me gusta el positivismo de algunas expresiones, una de esas es esta, que quiere decir "dichosamente", pero la usamos muchísimo, es una expresión de mucho agradecimiento por algo. Por ejemplo: "por dicha que mi mamá me organiza todo lo de la boda" o "qué dicha que vinieron".

7. chingo / chinga: desnudo o desnuda. Frase célebre de mi novio cuando se cortó la barba (aunque sabía que en ese caso no aplica) “ando chingo de cara”.

8. Chunche: cualquier cosa es un chunche, “pasame ese chunche de ahí, porfis”. Por cierto, lo de “porfis” es muy tico, también. O muy chineado, no sé. Y hubo un jugador de fútbol cuyo apodo era "El Chunche".

9. Pena: oficialmente significa castigo impuesto conforme a la ley por los jueces o tribunales a los responsables de un delito o falta. O cuidado, aflicción o sentimiento interior grande.
En Tiquicia pena es vergüenza o pudor… “yo no lo voy a invitar a salir, me da pena”.

10. Ocupar: según la RAE es tomar posesión o apoderarse de un territorio, de un lugar, de un edificio, etc., invadiéndolo o instalándose en él.
Para los ticos y las ticas, es “necesitar”, por ejemplo “ocupo que me aumenten el sueldo rápido”.

11. Regalar: dar a alguien, sin recibir nada a cambio, algo en muestra de afecto o consideración o por otro motivo.
En Ticolandés es "dar", "vender", "pasar". Ejemplos: "Regáleme un momentito, ahorita la atiendo", "a mí me regala una coca light con hielo", "regáleme esa libreta que está ahí".
Una vez en México me despacharon muy de mal modo con un "aquí no regalamos nada" cuando pedí "regalados" unos tacos al pastor.

12. carro: aquí el carro es el coche del bebé y allá, el coche (que aquí es el carro) siempre es el del bebé... o sea, estamos al revés. Decimos en Tiquicia "mi carro es un Toyota", aquí "mi coche es un Toyota" aquí dicen "el carrito del bebé", allá sería "el coche del bebé". ¡Ay que me líoooo!

13. Un toque, un toquecito: un poco, un poquito e, incluso, un momentito. Ejemplos: "ese mae está un toque borracho" o "hágase para allá un toquecito", "venga un toquecito".

Hasta aquí, porque si no esto sería eterno, pero me niego a no listar las siguientes: “diay” que no quiere decir nada, es sólo una muletilla pero nos encanta usarla (también su variante “di”, ejemplo: di sí, me agüevás) “mae” que es una expresión como tío en España o dude en Estados Unidos; "qué solano" (qué sol),"qué pacheco" (qué frío, también dicho "me palmito del frijol"), "campo" (espacio, lugar), “tequioso” (travieso), “jamonero” (alguien que se aprovecha de los demás porque lleva ventaja), “chuicas” (cosas), “goma” (resaca), "chanchullo" (trampa), ride pero pronunciado rai (aventón), “zacate” (césped o hierbas), “chocho” o “escocherado” (descompuesto o roto), y todos los derivados de “picha” (perdón por la vulgaridad, es pene pero sus usos son muuuuy diversos), así como "chillar" (sonrojar), “queque” (pastel), “roco” (viejillo), "espeso" (complicado, difícil), “samueliar” (mirar a escondidas, en plan voyeur), “chante” (lugar o casa) y la mejor de todas… ACHARITA, que quiere decir "qué lástima". Sólo que esa ya casi nadie la usa… ¡achará!

Dicho lo dicho:

Diay, déme campo un toque, es que ahorita voy a ponerme chineada y pedirle a ese mae que me de rai a la casa, qué pena… pero no se agüeve porque me voy, no lo hago al propio, lo que pasa es se me escocheró el carro y ocupo llegar al chante temprano, ¡no ve que si no mi mama se me pone espesa!

¡Pura vida y viva la salsa lizano!

28 comentarios:

  1. que tuanis los ticos... somos tan bien hablados!

    los de la real academia son un dolor de guevos...

    una ves vino un francés a quedarse a mi casa, y la vara es que estaba sorprendido de como usamos las malas palabras para saludarnos...

    el tipo se fue hablando el buen español de acá...

    ResponderEliminar
  2. MELEOBRO: la verdad que tenemos inventiva. Después de escribir el post se me han ocurrido un montón más, es que es de nunca acabar! Y tu historia me recuerda a un profe de foto que llegó a mi U, japonés, y que anduvo diciendo "carep..." creyendo que era como decir mae... jajaja, hasta que se lo dijo a la directora de la escuela y se acabó la diversión!

    ResponderEliminar
  3. El autor ha eliminado esta entrada.

    ResponderEliminar
  4. ¡Acharita que ya no se use 'charita! Y otra que me gustaba mucho era "caites" (cachos, zapatos)...

    Es cierto lo de las malas palabras, creo que éste es (prácticamente) el único país del mundo donde "hijo de puta" se lo decís a tu mejor amigo: "¡A este hijueputa yo sí que lo quiero!"

    Dato curioso: En japonés también dicen "orejear" (mimi wo suru)

    ResponderEliminar
  5. jajjaja: este será un diccionario necesario para pasarle a mis amigos acá para que me entiendan...

    y no nos olvidemos del "de un pronto a otro" o "tanate" o "un poco de vainas" para referirse a un montón.

    ResponderEliminar
  6. Jajaja, me he "destornillado" de la risa....y es que son palabras taaan cotidianas, que no me había puesto a ver, que sí, tenían otros significados :S

    ResponderEliminar
  7. Realmente has descripto una paradoja: tenemos el mismo idioma pero en muchas cosas no nos entendemos. De todos los ejemplos, aquì en el Rìo de la Plata usamos y 1, 2, 3 y 9. Abrazos.

    ResponderEliminar
  8. Lo de picha (piiiii) me hace gracia, porque recuerdo que una vez tuve una amiga mexicana por correspondencia que me puso en la carta "me llamo priscila, pero mis amigos me dicen Picha, llamame asi con toda confianza". Yo casi me estallo de la risa, y le aclaré que no podía porque eso aqui significaba una mala palabra. Ella me preguntó, yo le respondí y nunca más supe de ella...Seguro le dio mucha pena...

    ResponderEliminar
  9. ¡Qué post más interesante! Aunque no me he enterado de nada al final xD

    Lo del "hasta" qué lio, creo que nunca me acostumbraría...:S Tampoco a lo de "ocupo", jeje, ¡qué raro se me hace!

    Pero me he reído un montón con el "ahoritita" ^^

    ResponderEliminar
  10. Que calidá! Ciertisimo dijo mi abuela.
    Nos encanta inventar palabras pero creo que eso se da en todos los países.
    Está solo bueno, "acuantá" se lo pase a unos "compas" pa'que vacilen. Pura vida, la dejo pa' ir a "jamarme" un "puntalito" que me hicieron en mi "choza".

    ResponderEliminar
  11. Ji, ji, qué risa cuando le hicimos a Fernando la lista de palabras con "ch", es tan rico. Me encanta tenerla en mi apellido: SanCHezz...aaaro!

    Y por cierto también la palabra "coger" tiene un significado divertido,ji, ji!
    Recuerdo la cara de un español cuando le dije que me acompañara a "coger el bus" y que era un "pura paja", ji, ji!

    También le expliqué el "al rato" y lo entendió muy bien. Cuando le dije "al rato te pago" me respondió:"qué mala eres!"

    Pd: Yo uso "descocherar"

    ResponderEliminar
  12. Ahhh!
    Acuérdense de Gabrio cuando decía: "las tetas de la mae", "la zorra esa",en plena clase ja, ja!

    Qué bueno los extranjeros hablando tico.

    Que no se dija que en España no llegamos a colonizarlos a ellos...ayyy!

    ResponderEliminar
  13. ix barnix!
    sea caballo, que chiva, que tuanis,
    que nadie se pare de uñas, este post si me dió por la "jupa".

    Hace uno de bombas!

    ResponderEliminar
  14. Demasiado bueno este post, Denise, completísimo.
    PS: Qué buena anécdota la de Priscilla alias picha... jajajajja

    ResponderEliminar
  15. MURASAKI: caiteees, qué buenooo. Y lo de h.p. ni te digo, ya se me ha ido quitando pero al principio quedaba un poco mal! >orejear de estar de metiche oyendo cosas ajenas?<

    MEDEA: jajaja, es que de un pronto a otro me doy cuenta de que se me olvidaron algunas vainas. :-)

    JAQUI: por cierto, uno más: aquí "desatornillador" NO se dice, es "destornillador" ;-). De las que puse la que más me cuesta es "hasta", es que lo tengo que pensar para usarlo!

    FGIUCICH: qué gracioso que también las usen por allá, algunas me imagino que son -entonces -de uso general en Latinoamerica!

    MUJER DE MAÍZ: buajajajajajajajaja... eso está como una mae aquí (argentina) que otro compa le dijo "tú tienes cara de pija" (aquí pija es fresa o pipi, en argentina es ...picha :-P)

    CVALDA: jiji... lo de hasta es difícil y ocupo... jajaja... ya sé. Ahoritittitititita es peor :-) (Traducción de lo último: Déjame pasar, es que en un ratito voy a ponerme mimada y pedirle a ese tío que me lleve a mi casa, qué vergüenza… pero no se ponga triste porque me voy, no lo hago adrede, lo que pasa es se me descompuso el coche y necesito llegar a la casa temprano, ¡no ve que si no mi mama se me pone difícil!)

    JAGUAR: qué buenooo el puntalito, jajajajajajaja... a mí me gusta "gallito", es muy de las abuelitas decir "no se quiere comer un gallito?" y luego te ponen ESTE platón de jama que si'a tonto!

    MIGNONE: chusma, chunche, chancho, chante, chorizo (de choricero, no de comida), chamaco, chereveque, chonete, chanchullo, choza, chuzo, pinche, chichota... jiji... ME ENCANTA PURA PAJA!!!!! Y Gabrio era genial... lo bueno es cuando explicaba las luces en el escenario y los modelos eran carepichita uno y carepichita dos! Buajajajajaja.

    MÁRMOL: solo una correción, querida... correctamente hablando sería "si'a caballo", ajajajajajaj. qué bueno pararse de uñas. No puse tuanis :-( en la lista.

    FLO: me divertí mucho pensándolo, porque además tuve que escoger... al decenas de palabrejas más! :-) y la anécdota es genial!!!

    ResponderEliminar
  16. AHORITITA LO VOLVERE A LEER A VER SI ME ACUERDO DE ALGO :s

    ResponderEliminar
  17. CELES: ahoritita o ahora en un rato? :-) Haz la tarea, que luego te hago revisión!

    ResponderEliminar
  18. Muchas palabras las usamos en Venezuela también, pero otras me han dejado loca, es increíble yo no entendería nada! ;)
    Besossss

    ResponderEliminar
  19. Genial post, me hiciste sonreír por horas.

    Tenemos tantas formas de expresarnos en todo el mundo, simplemente es divertidísimo.

    Te mando un beso

    ResponderEliminar
  20. WAITING: bueno, creo que le pasaría a cualquiera oyendo una conversación muy muy coloquial... yo con costos entiendo "chama" :-)

    JULIO: jajaja, bueno, me alegro de haberte alegrado un ratito!!!

    ResponderEliminar
  21. JAJAJAAJAJAJA

    La frase del final!!! es lo mejor!!!


    PD. Debo aclarar que queque también sirve para decir que algo está fácil.

    A mí me gusta mucho "matiz" y "tuanis", tuanis es demasiado nuestra ya.


    Bueno mita! que chuzo que no se olvide de tiquicia ah!!!
    Diay!! hay que hacerse un librillo a ver si nos entienden de afuera.

    ResponderEliminar
  22. ANALÚ: yo no olvido al año viejo... (la que se perdió de tema :-) ) aunque confieso que a veces uso algunas palabras y ya no me entero de si las aprendí aquí o allá :-P Qué matizzzz... me gusta mucho también! Y a mi querido novio le gusta "qué cáscara".

    ResponderEliminar
  23. guiip!!! También soy tica... por dicha!

    ResponderEliminar
  24. hay muchas difernecias. A vece scuando hablo con alguien del otro lado me cuesta porque hay cambios y transformaciones que hacen díficl la comprensión. Me pregutno si los EEUU y los d eUK tienen lso mismos probelmas.

    ResponderEliminar
  25. LADYBUG: güiiip güiip... jiji. Mi mamá se divierte haciéndole así a los borrachillos en la calle cuando caminan torcido... todavía no entiendo por qué!!!

    FANMA: pues supongo que pasa lo mismo, lo que pasa es que la cantidad de variantes debe ser menor... son sólo dos países, no decenas. Piensa que hay modismos panameños que yo no entiendo y es el país vecino. Pero es interesante, aquí también hay muchas expresiones autóctonas inventadas :-)

    ResponderEliminar
  26. Diay mae llegué tarde a este chante, lo que pasa es que andaba detrás del palo y como a trompad'e loco y no he podido venir a "vidrios"... ¿toes? Pido la parte 2...

    ResponderEliminar
  27. Alejandra7:26 p. m.

    Son ocho, es que no estás incluyendo el día en el que estás y ese cuenta.

    ResponderEliminar
  28. SIRENA: no sé si tengo cerebro para otra lista, jajaja, pero bueno... la que pensé es de expresiones, queda pendiente!

    ALE: jaja, ok. Pero es raro, uno nunca cuenta la hora en que está, por ejemplo... entonces es extraño que se incluya en día de hoy. anyway me encanta usarla, y ya tengo la justificación!

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...